ドイツ語の文の訳し方がわかりません。どのように訳したら良いので

2016-05-26 19:43
 

ドイツ語の文の訳し方がわかりません。どのように訳したら良いのでしょうか。

Im Jahre 2011 brachten Deutschland und die Schweiz ein Steuerabkommen auf den Weg, das es ermöglichen sollte, deutsche Vermögen auf Schweizer Konten nachträglich zu versteuern. Aus der großen Lichtgestalt des deutschen Fußballgeschäfts ist nun ein Steuersünder geworden, der im öffentlichen Ansehen tief gefallen ist. この2文です。よろしくお願いします。

回答を入力する

でログインし新規取得

ナイス!
11222121 22002380 makkurokko kaepyon1017
No.1
2016-05-27

auf den Weg bringen:実行できるよう着手する、はじめる
Steuersünder:ここでは脱税犯の意
im öffntlichen Ansehen:一般社会での名声、体面

2行目の関係代名詞による副文の ....das以下は分りやすくするために切って訳しています。

だいたい次のような意味です。
ーーーーーーーーーーーーーーーーー

2011年、ドイツとスイスは課税協定を結び、施行のために着手した。その協定により、スイスに口座をもつドイツ人の資産に対して、事後追加的に課税することが可能になる見込みである。

ドイツのサッカー事業は、偉大にして輝かしいその経歴からいまや脱税犯になり果て、世間的体面はまったく地に落ちてしまった。

No.2
2016-05-28

ありがとうございました。まだ習っていない文法が出ており、どう訳したらいいのか分からず困っておりました。助かりました

このカテゴリの人気Q&A